15.12.2009 в 02:19
Пишет  Giansar:

Odi at amo...
Odi et amo. Quare id faciam, fortasse requiris.
Nescio, sed fieri sentio et excrucior.

Ненавижу и все же люблю.
Как возможно, ты спросишь. Не объясню я. Н
о чувствую, смертно томясь.

И ненавижу, и люблю. Зачем же? Пожалуй, спросишь.
И не пойму, но, в себе чувствуя это, страдаю.

Ненавижу тебя вожделея. „Возможно ли?“ — спросишь.
Не пойму. Но теперь постигаю себя истязая.

Ненавижу - и всё же люблю; как – не знаю,
Но творится такое в душе, и терзает, и мучит меня

Я ненавижу и люблю. Ты спросишь, почему я так делаю.
Не знаю, но чувствую, что так совершается, и исхожу в мучениях.

(Я) ненавижу и люблю. Почему (я) это делаю, быть может (ты) спрашиваешь?
Не знаю, но (я) чувствую что [это со мной] происходит и (я) страдаю.


Перевод Я.Э. Голосовкера:

И ненавижу ее и люблю. Это чувство двойное.
Боги, зачем я люблю? и ненавижу зачем!
Перевод Афанасия Фета:

Хоть ненавижу, люблю. Зачем же? — пожалуй, ты спросишь.
И не пойму, но в себе чувствуя это, крушусь.
Перевод Ф.А. Петровского:

И ненавижу ее и люблю. Почему же? — ты спросишь.
Сам я не знаю, но так чувствую я, и томлюсь.
вариант:

Да! Ненавижу и все же люблю! Как возможно, ты спросишь?
Не объясню я. Но так чувствую, смертно томясь.
Перевод Ф.Корша:

Любовь и ненависть кипят в душе моей.
Быть может: „Почему?“ — ты спросишь. Я не знаю,
Но силу этих двух страстей
В себе я чувствую и сердцем всем страдаю.
Перевод С.В. Шервинского:

Ненавиcть — и любовь. Как можно их чувствовать вместе?
Как — не знаю, а сам крестную муку терплю.
Перевод З.Северского:

Я ненавижу и люблю.
Как это сталось, я не знаю.
Но это так: я сознаю,
И мучусь этим и страдаю.
Перевод Р. Торпусман

Я ненавижу тебя. Я люблю тебя. Как так? Не знаю.
Знаю, что это так, – и худо мне, как на кресте.

URL записи